Poetry After Auschwitz:
Charlotte Delbo and the Return of the Word Dr. Sarah Liu Sarah Liu received her PhD in English from the University of California, Berkeley, in May, 2000. She currently teaches an undergraduate seminar there on Holocaust literature. This paper represents a portion of her dissertation, As We Lay Dying: Coming to Terms with Death in Literary Modernism. Copyright Dr. Sarah Liu
When I read literature about death, I often come
across variations of things I have written myself, thoughts and feelings
that compose my own life text. They comprise the sense of living between
two worlds, or, rather, slipping constantly from one to the other: the
world of bare life and the world of living. By "bare life" I refer to one
is physical existence, which one senses acutely when life approaches death.
The world of living I define as life without this constant awareness of
mortality, life in its everyday form. Undergoing treatment for leukemia,
watching friends and my father die, I spent much of my adolescence and
early twenties in the realm of bare life. I thought my experiences would
add to my life ahead, that I would gain knowledge or insight or something
that would connect past life and the life to come. Time passed, I survived,
death receded from its immediate proximity. But rather than a sense of
continuity, I felt lost. Lost and guilty, because shouldn't I be happy
just to be alive, to have a future? The knowledge I had gained, what Charlotte
Delbo calls "useless knowledge" (une connaissance inutile),[i]
alienated rather than joined me to the world of living. Like one of Delbo's
fellow Auschwitz survivors, I found it difficult to re-adjust:
The idea that one has to "earn" one's life sounds
strange "here," in the realm of bare life, when only the question of survival
has significance. Such survival is not even a question of Being, in the
sense of Dasein, of self-conscious awareness of one's humanity,
but of something which exists even when you want to die. That something
continues fighting when the conscious mind has given It brings you back,
eventually to the point beyond bare life, but the mind lags behind Now,
when bare life is no longer a constant struggle, one would think the mind
would gratefully and energetically plunge back into living. After all,
we hear stories of those whose "brush with death" instills in them a new
appreciation of the world, prompting them to live each day to the fullest.
But what if death has instead become one's central signifier, the basis
for one's sense of meaning? Such issues as "earning a living" seem surreal;
death forms the only reality, hence one's desire to read books before dying
takes on predominant importance. How can one re-orient oneself from the
focus on dying without betraying the experience, the memory of the dead?
What can one live for that seems as significant as bare life itself?
This paper addresses the question of bridging these
two worlds by focusing on Charlotte Delbo's writing, her attempt to talk
to the living world about the world of death. Her trilogy Auschwitz
and After (None of Us Will Return, Useless Knowledge,
and The Measure of Our Days)[iii]
seeks to make the "useless knowledge" of one world matter in the other.
The books trace the journey whereby signifiers separate from their signifieds,
to the universe where the word "cold" means something different from previous
experiences of cold, where "hunger" describes something beyond everyday
hunger, where the threat of death underlies the signification of language.
"After" Auschwitz, the word must mean in both senses, the meaning it has
in "bare life" existence and the meaning of everyday living, in order to
both preserve memory and live in the present. In other words, experiencing
the "death" of language in one context irrevocably changes the meaning
of language restored.
Charlotte Delbo (1913-1985) was in Buenos Aires
with Louis Jouvet's theatre company when the Germans occupied France in
1940. She returned to Paris upon learning of the "special courts" established
by Petain for executing resisters: "I must go home," she told Jouvet, "I
can't stand being safe while others are guillotined. I won't be able to
look anyone in the eye. She joined her husband Georges Dudach, already
working with the Resistance, and spent the winter of 1941-42 involved in
clandestine literary activities. On March 2, 1942, French police arrested
them both and turned them over to the Gestapo. They were imprisoned at
the Sante. Dudach was shot on May 23, 1942, at Mont-Valerian, after saying
goodbye to his wife that morning. He was 28 years old. Delbo left the Sante
on August 24, 1942, for Romainville, from there deported to Auschwitz on
January 24, 1943. Delbo remained with French political prisoners throughout
her camp experience, giving her a better chance of survival than Jewish
deportees, a fact she emphasizes in her writing. Later transferred to Ravensbruck,
she was freed by the Swedish Red Cross on April 23, 1945.
Delbo composed the first volume of the Auschwitz trilogy
in 1946, and wrote sections of the second in 1946 and 1947. She did not
allow publication until 1965 (of the first book only), with the subsequent
volumes appearing in 1970 and 1971. This time lapse might find its explanation
in the climate of post-Vichy France. As the historian Henry Rousso points
out, the political need for unity engendered continuous re-workings of
the national memory of "les annees noires."[iv]
The years from the Liberation (1944) up until the last great postwar trial
(that of SS Commander in France Karl Oberg and his adjutant Helmut Knochen,
in 1954) marked a time of an internal political war, the so-called "guerre
franco-francaise." Since many of the original members of the Resistance
(including Delbo) had ties to the Communist party, Cold War policy necessitated
discrediting many Resistance leaders. The neo-Vichyist right wing coined
the phrase "resistantialisme," spelled with a "t" rather than a "c," a
pejorative to identify those who had jumped on the bandwagon in the late
days of the war, those whose latter-day enthusiasm manifested itself in
the "purge" of collaborators (Èpuration). In doing so, the Right
attempted to co-opt a patriotic symbol while denouncing the executions
and reprisals taken against former Vichy supporters. In the interests of
political unity against the menace of Soviet Russia, the French were urged
to "reconcile" the breach between left and right, the partisans and the
"collabos," under the somewhat fuzzy notion of "la France …eternelle."
Thus the strange position, as Michel Dacier put it, of "a Resistance without
resistants,"[v]
maintaining the idealized heroism of French Resistance without allowing
any of its leaders political power. Such myth-making and re-writing of
history frustrated Delbo throughout her life. In her final work, completed
just before her death, she wrote:
Torture
in Algeria.
My language
has been appropriated by the executioners.
Villages
burned by napalm in Indochina.
Algerians
hunted through the streets by the Paris police one day in
October
of 1961.
Algerians
whose bodies were fished out of the Seine.
How often
have I thought of you, Hannelore.[vi]
Plus sa change, plus c'est la meme chose. The "appropriation"
of the word "resistance" provides just one example of the world of the
living attempting to erase the language of bare life. Delbo devoted all
her texts to give voice to the dead, to resisting the loss of memory, even
if such intimate knowledge is "useless."
Delbo's friend and translator Rosette Lamont writes
that in Auschwitz, "she who had always loved books discovered in a new
way the power of literature, harnessing it in order to use it, both for
herself and for her companions, as a prime strategy for survival."[vii]
Delbo recounts its first stirrings in a moment during the 4-hour long roll
call in the freezing cold:
I am surrounded by my comrades. I take my place
once more in the poor communal warmth created by our contact, and since
we must return completely, I return to the roll call and think: It's the
morning roll call- what a poetic title it would be- the call of the morning.
I no longer know the difference between morning and evening.[viii]
At moments when bare life threatens to overwhelm
the conscious mind, poetry amazingly breaks through. Delbo travels from
the edge of death, from the desire to give in, to the living community,
all without physically leaving the confines of the prisoners' ranks. Poetry
remains in the future, conditionally ("would be"), but rekindles in the
meager warmth of a group of huddling prisoners. It takes on a more defined
form for Delbo later during that same roll call:
The dark is completely dissolved. It is colder now.
I hear my heart beating and I speak to it just as Arnolphe spoke to his.
I talk to my heart.[ix]
A literary character, Arnolphe from Moliere's L'ecole
des Femmes, provides a model even in grotesque circumstances. A fictional,
comic figure connects a real, suffering person to the world beyond bare
life, to the culture of her mother tongue and the genre of her professional
life.
Such a connection through fiction and poetry occurs
also in Primo Levi's memoir, Survival in Auschwitz, when he summons
from memory the canto of Ulysses from Dante's Divine Comedy. Dante
provides a perhaps more obvious parallel than Moliere to the Hell of Auschwitz,
but his character of Ulysses performs the same function that Arnolphe serves
for Delbo.
"Think of your breed; for brutish ignorance
Your mettle was not made; you were made men,
To follow after knowledge and excellence."
As if I also was hearing it for the first time: like
the blast of a trumpet, like the voice of God. For a moment I forget
who I am and where I am. Ulysses's words speak directly to Levi's situation,
enabling a new understanding of old, familiar words. Stripped from home,
native language, material and emotional sustenance, Levi realizes in a
bare-life context what it means to be a man. Similarly, Arnolphe's "speaking
to the heart" takes on literal meaning in Auschwitz. Significantly, Levi
makes the effort to recall Dante's lines for another, a young fellow prisoner
who wants to learn Italian. The canto of Ulysses seems a bit strange as
a starting lesson ("Who knows how or why it comes into my mind...If Jean
is intelligent he will understand"), but it reveals itself as a lesson
for both of them, the reminder of a world beyond bare life.
Delbo
realizes the potential to build community around such literary remembrance.
One Sunday morning, the women who still have husbands in the adjacent camp
are called out of the barracks. Delbo stays with those left behind: "I
had no husband on the other side. I had been summoned at the Sante four
months ago. It was morning."[x]
The ambiguous temporality of morning, the morning at the Sante and the
morning at Auschwitz, makes the fate of the men clear. Nevertheless,
We expected a story. No, they return to their bunks.
Each goes to her place without
a word, her eyes a void. And the others, who wanted to know,
drew near, each to the one among the seventeen with whom she was
particularly close, in order to question her. I remained where I was.
I didn't go toward Regina, whom I liked, nor Margot. And not one
of those whose names were called with mine on that morning at the
Sante made a move. We knew.[xi]
Death creates a breach in the community of women.
Neither side has a narrative: no "story" emerges from those who return,
those who have stayed have no need of words because they already know.
Only whispers emerge, forming "couples" of women in the sharing of details.
Yet these couples cannot replace the erotic bond lost between husband and
wife, nor can these whispered words tie those who have already lost to
those whose loss is fresh. Only literature can bring them together again:
Then, one of us stepped to the center of the dormitory
and said in a loud voice, addressing
all of us, "Friends, we still have some time before
lights out. We should read some poems." The
younger ones set up benches. Everyone takes a seat. It's like the first
meal after the funeral, when someone tries to find familiar words again,
and is able to speak to the others of eating and drinking. And the
narrator says: "Nothing elevates the spirit as having loved a dead man
or a dead woman- one is fortified for life- and you no longer need anyone."[xii]
The suggestion to read poetry addresses "all of
us," since the act of "reading" in Auschwitz entails a collective attempt
to remember. One person will remember a few lines, someone else will pick
up the thread; slowly, line by line, the poem emerges. "Recapturing a line
was often the victory of an entire day's quest."[xiii]
The quest, not the words themselves, draws the group together. Thus the
women emerge from the silence of death to speech, the familiar words recaptured
after the funeral, from the past tense to the present. Finally, the narrator,
the one who calls them back to the word, bridges the significance of bare
life to the significance of living. The phrase "having loved a dead man
or a dead woman" mixes the temporality of past and present: one loved someone
while both lived, one loves someone who is now dead, the past action "fortifies"
the present. The language of bare life fortifies the language of the living.
This is not to suggest that words give solace at
times when bare life prevails. Delbo makes this clear in very physical
terms:
Lips move but no sound comes out. Anguish fills
your whole being, an anguish as gripping as that of dreams. Is this what
it means to be dead? Lips try to speak but the mouth is paralyzed. A mouth
cannot form words when it is dry, with no saliva.[xiv]
Language fails not because the experience outstrips
words, nor because there are no words to say it, but because of physical
limitation, there is no organ to speak it. Life at this level, the barest
form of life, feels close to death. The prisoner's companions try to draw
her back to the living with words:
They summon words capable of restoring reason. An
explanation is owed them, but
lips decline to move. The muscles of the mouth want to attempt articulation
and do not articulate. Such is the despair of the powerlessness that grips
me, the full awareness of the state of being dead. Words restore sense,
but the physical senses prevent response. The articulation of a jaw stiff
from thirst and cold cannot articulate an explanation of its own inability
to speak. The oxymoron of "being dead" indicates the state of in-betweenness,
not life and not living, but still aware.
Even when speech returns, signifiers no longer seem
tied to the signifieds of the "real" world. The surreal world of Auschwitz
demands a new understanding. Even a word as simple as "day" becomes distorted:
"There is always a moment when the cold clings more humidly to your bones,
a raw cold. The sky grows lighter. It is daytime. They call it day."[xv]
They call it day, even although the prisoners wake at three a.m. in the
winter cold, before light appears. A day is no longer twenty-four hours:
"it is day for a whole eternity."[xvi]
Day has turned into night.[xvii]
Delbo questions the status of knowledge in an untitled
poem near the beginning of the trilogy. Her style echoes a poem of Primo
Levi's entitled "Shema," written in 1946,[xviii]
which starts with the accusation: "You who live secure..." Delbo apostrophizes
to "you who know," asking them if they know the conditions of bare life:
did you who know did you know that hunger makes
the eyes sparkle
that thirst dims them[xix]
The expansion of knowledge conflicts with
circumscribed word definitions:
Did you
know that the stones of the road do not weep
that
there is one word only for dread
one for
anguish
Did you
know that suffering is limitless
that horror
cannot be circumscribed
Did you
know this
You who
know.
Language gives only one word for anguish, and yet
the experience of anguish in Auschwitz cannot be contained in that word.
"One" gets overwhelmed by the "limitless." The syntax makes it unclear
whether the one word for dread is, in fact, "dread," or a synonym. Even
so, Delbo seems to say that a word and its synonyms are basically "one
word" in meaning. In other words, she is not indicating a dearth in terminology
so much as a dearth of knowledge. The knowledge learned from living a bare
life requires and produces a new understanding of words and their meaning.
Words have not only lost their previous meaning, but
also have become tainted with memories of horror. Can a survivor look at
a railway boxcar and not think of the journey to a place beyond imagination?
Delbo describes the transformation of a symbol from good memories to bad
in her anecdote "The Tulip." The women catch sight of a tulip in the window
of a house as they march through the melting snow on their way to forced
labor. "We experienced a moment of hope." But then they learn that the
house belongs to an SS man: "We despised this memory and the tender feeling
which had not yet dried up within us." Rather than memories of spring,
of sun and gardens and home, the tulip has come to symbolize for them the
hypocrisy of the Nazi regime, the pretense that a person of sensibility,
one who appreciates flowers, inhabits the house. Yet rather than despising
the German for ruining the positive connotations of a tulip, the prisoners
turn their anger against themselves. They cannot afford such memories,
such vulnerability to beauty and emotion. In order to survive, they must
focus on bare life rather than living. Furthermore, the flower bears the
hint of shared sensibility, a common bond between victim and executioner.
Such a bond is intolerable, yet the price for its severance is the drying
up of feeling. They must kill the positive meaning of a tulip in order
to survive.
It may seem as if Delbo presents two contradictory
pictures of how language did or did not help to survive the concentration
camp experience. On the one hand, she enjoys the companionship of Arnolphe,
and shares the communal act of remembering poetry with her comrades. On
the other hand, at a certain point of extreme physical hardship, words
are simply unavailable. Even reclaimed, words have often changed in their
meaning, in the feelings they evoke. Delbo never deludes herself that words
feed anything but the mind. In the vignette "The Misanthrope" she describes
how she traded her bread ration for a copy of Moliere's play: ""Whoever
paid so dear for a book?"[xx]
Her companions, rather than condemning the trade, say only: "Then you're
going to read it to us?" They each cut a slice from their bread ration
to give to her. Why, on the brink of starvation, would prisoners sacrifice
precious food for a book? Delbo writes that literature, as part of her
identity, her self apart from Auschwitz, helped her to survive as herself,
not as a creature clinging to bare life.
Since Auschwitz, I always feared losing my memory.
To lose one's memory is to lose
oneself, to no longer be oneself. I had invented all sorts
of exercises to put my memory to work: memorize all the telephone
numbers I used to know, all the metro stations along one line...I
had succeeded, at the price of infinite efforts, in recalling
fifty-seven poems. I was so afraid that they might escape my mind
that I recited them to myself every day, all of them, one after the other,
during roll call. Sometimes it took days for a single line, a word, which
simply would not come back.
And now, all of a sudden, had a whole book I could memorize, a whole text![xxi]
To lose one's memory is to lose one's personal history:
the people one loves, the books one has read, the likes and dislikes that
distinguish an individual, the experiences that shape character. Literature
provides a means of recalling, a means of restoring memory. Retaining memory
means retaining one's self. Delbo memorizes the entire text of The Misanthrope,
ironically retaining her humanity by reciting the account of one who hates
humanity. The meaning of the words matters less than their connotations
of living, memories of a world other than bare life and one's place in
it.
Delbo's voice reaches back to the dead using the
language of living as memory. "I used to call him my young tree," she writes
as the first sentence of her elegy to a dead husband.[xxii]
Remembering the language of their living love, the pet names she called
him, the imagery in which her love took shape, forms a thread throughout
the series of thirteen poems that mark the only direct mourning of Georges
in the trilogy. Despite the starkness of the depiction of the camps, despite
the fierce and tender bonds between the women prisoners, these love poems
in the midst of death seem to me the most poignant of Delbo's writing.
The contrast between love and death turns on the same phrase placed into
different contexts:
I used
to call him
month of
May lover...
he spoke
the words
words uttered
by month of May lovers.
I alone
heard them
One does
not heed these words
Why
One listens
to the throbbing heart
Believing
these tender words
will sound
a lifetime
of two
who love.
One month
of May
they shot
him.[xxiii]
The words "month of May" as well as the words associated
with the month of May, the "tender words" of two who love, no longer symbolize
love but death. What once were terms of endearment become signifiers of
death.[xxiv]
The "one month of May" splits the "so many months of May" that make up
a shared, single lifetime into one life remaining after death. The intimacy
of words that "I alone heard" hangs on a heartbeat, the "throbbing heart"
that beats throughout the poetry sequence.
The heartbeat is the traditional index of bare life,
the physical trace connecting the biological organism to the world of the
living. We listen for a heartbeat, check for a pulse to determine death.
The dying heartbeat serves as an image both of interconnection and final
separation.
You cannot
understand
you who
never listened
to the
heartbeat
of one
about to die.[xxv]
To listen to a heartbeat, one has to get close, one
has to remain silent. Yet the apostrophe inserts an accusatory tone into
Delbo's grief. The poem remarkably achieves a degree of intimacy by voicing
anger. By lashing out at those who presume to understand, those who would
rob death of its mystery, the writer forms an enclosed world between the
witness and the one about to die. The intimacy of death reveals the intimacy
of the life shared together.
Surprisingly, the current of anger throughout the
poem sequence is not directed against Hitler, the Nazis, the Germans, or
the collaborators. Apart from the one reference to the "they" who shot
her husband, Delbo's rage strikes most closely at the people and ideas
she holds dearly.
I envy
those
who gave
their own
consenting
to the sacrifice
As for
me
I rebelled
hardly
able
to keep
from howling in his presence
He needed
all his courage
too much
for a young
man
leaving
his wife
to go on
living after him.
She rages against the cause which demands the human
sacrifice, the faith in the cause which sustains others in their grief.
She "rebels" against the Resistance, resenting the strength she must summon
not in the face of her own death, but in the face of a loved one. By articulating
the scene as he would see it, the courage needed to sentence his
wife to life, she both pays tribute to her husband and howls the rage she
could not voice then.
The interplay of personal and political also recurs
throughout this sequence, striking because of the absence of political
content in the rest of the work. This turns to a meditation on the difference
between social or political language and personal meaning, an issue fraught
with tension in the context of the Nazi abuse of language. What, for example,
differentiates the hypocrisy of "Arbeit macht frei" from the French shift
in national memory from Petain to Jean Moulin?[xxvi]
To mourn
a hero
rather
than love a coward
You must
be right
you who
have words for every occasion
Yet
there were
some
neither
strong nor weak
who never
had to sacrifice themselves
nor betray
The thought
crossed my mind
he might
have been among them
and I felt
shame
Would that
I were certain
of being
ashamed.
You've
got to be
got to
be
right.[xxvii]
"Hero," "coward"; what do such words mean to one who
has lost the signified of these signifiers? Would one rather have the proud
epithet or the living presence? Can one truly "sit on the fence," neither
sacrificing nor betraying? Delbo thinks not, since she feels shame at the
thought of wishing her husband a fence-sitter, but also feels uncertain
in her shame. The word of those who "have words for every occasion" seems
solid, a means to anchor uncertainty. Yet the very quality that makes the
words "hero" and "coward" attractive, their stability, makes Delbo mistrustful.[xxviii]
Those who always have words should not have words for an experience which
challenges meaning, an experience which requires a reformulation of language.
Speechlessness in the face of death does not indicate hopelessness, rather,
a respect for language, a desire to reach beyond cliche to personal expression.
For that fear underlies Delbo's anger at those who
are never at a loss for words: fear that the word "hero" might prove as
much of a cliche as the name of Jean Moulin.
He died
since to
be beautiful
a love
story requires
a tragic
ending.
Ours was
magnificent
Why must
your cliches
always
triumph
in the
end.[xxix]
Langue and parole, the abstract language
of the social order and the personal speech of individual inflection, again
clash. The personal meaning of their love story becomes shaped by the formal
narrative of tragedy, a predestined plot. The cliche triumphs: the month
of May lover dies, leaving only a "hero." In such a way, the individual
deaths of millions become subsumed under the signifiers (unfortunately
fast becoming cliches) of "Auschwitz," "Holocaust," and "genocide." Cultural
fictions threaten the meaning of individual death.[xxx]
Cliche slides dangerously near the realm of cultural
fiction, the dominant structures and phrases used collectively to represent
experience. The Nazi cultural fictions of the concentration camp create
a world where "work makes you free" (Arbeit macht frei), "disinfection"
means extermination, and the camp orchestra plays Beethoven and Mozart
as prisoners march past on their way to the gas chamber. The Nazis even
come to view double-speak as the norm; a love letter costs a girl, her
fiancee and a messenger their lives, because "this letter was obviously
a coded message to communicate political information."[xxxi]
Often survivors use the term "surreal" to describe this world, so wide
a gap separates the cultural fiction from their lived reality. Even outside
of the deliberately ironic or deceptive mode of cultural fiction, well
intentioned narratives can remain equally removed from the prisoner experience.
Lawrence Langer writes that "the original narrative of the Holocaust threatens
to be displaced by the desire to use it to further personal agendas about
humanity's capacity for goodness or its ability to resist oppression."[xxxii]
Compassionate and heroic acts did occur in the ghettos and camps, yet to
give a picture of "overcoming evil" betrays a desire to transcend death,
or at least to give death meaning. In creating a coherent story, order
prevails over chaos, inconsistent with the chaotic nature of the camps.
Even the English translation of Auschwitz and
After inserts a more positive spin to the narrative than Delbo's original
text. For example, in one vignette entitled "Roll Call," an entire section
is omitted in the translation. During another interminable wait in the
snow, an SS man appears and asks those who can no longer tolerate roll
call to raise their hands. This is, of course, doublespeak for a surrender
to the gas chamber. One old woman raises her hand, saying, "Here I am,
sir. I'm sixty-seven years old."[xxxiii]
But the English version condenses the full story. The French reads:
Ses voisines lui font: "Chut!" Elle se fache. Pourquoi
l'empecherait-on, s'il y a un regime moins rude pour les malades et les
vieilles, pourquoi l'empecherait-on d'en beneficier? Desesperee d'avoir
ete oubliee, elle crie. D'une voix aigue et vielle comme elle, elle crie:
"Moi monsieur. J'ai soixante-sept ans."[xxxiv]
The translation leaves out the attempts of the old
woman's companions to silence her, her anger in response. Why not take
advantage of a course less brutal for the sick and old, why are they trying
to prevent her? Left out is her desperation as the SS man turns away, her
fear that she might be left behind, forgotten. In a high-pitched, sharp,
old-lady voice she repeats her assertion: "Me, sir. I'm sixty-seven years
old." The omission of the woman's delusion that something better might
exist implies that she made a conscious decision to die. The desperate
hope of the condemned which the Nazi death process used to great advantage
is erased. Reason and self-control replace a mind tortured into irrationality.
Much of the poignancy of her anguish is lost.
Similarly, the English translation often "completes"
French incomplete sentences, and omits repetitions. In the vignette "Up
to Fifty," describing the fifty lashes a prisoner must count as a kapo
whips him, the English text reads: "The sound of beating is like the beating
of a rug." The French version remains a fragment: "Cet homme qu'on bat
avec le bruit d'un tapis qu'on bat."[xxxv]
The man is left out of the English sentence, removed from the de-humanizing
comparison to a rug. The complete sentence gives the narrator's comment
a finality that in French seems more dumbfounded, impressionistic. The
triple repetition of "c'est interminable, le bruit de cinquante coups de
baton sur le dos d'un homme" appears only once in English: "The sound of
fifty blows on a man's back is interminable." Thus some of this interminability
is lost, as if the reader flinches away from the sight. Delbo includes
the repetitions precisely to prevent this elision, to place the reader
in the place of the prisoner, powerless to not see.
This remains Delbo's goal throughout her writing:
"Il faut donner a voir." Lawrence Langer translates this as "they must
be made to see,"[xxxvi]
but while this transmits the forcefulness of "il faut," it leaves out the
sense of gift given by the verb donner, as well as Delbo's sense
of obligation. Rosette Lamont recalls "her impassioned tone as she explained
that she had to transmit the knowledge she had acquired in l'univers
concentrationnaire. "'Je veux donner a voir!' she kept on repeating."[xxxvii]
The urgent need to convey the Auschwitz experience couples with the wish
(vouloir) to give a gift. Yet how is forcing the reader to see through
a prisoner's eyes a "gift"? Delbo provides an answer in her account of
Marie:
Her
father, her mother, her brothers and sisters were all gassed on
arrival.
Her
parents were too old, the children too young.
She
says: "She was beautiful, my little sister.
You
can't imagine how beautiful she was.
They
mustn't have looked at her.
If
they had, they never would have killed her.
They
couldn't have."
The French sentence "Vous ne pouvez pas vous representer
comme elle etait belle" (literally: "you cannot represent to yourself how
she was beautiful") has connotations of symbolic representation as well
as abstract imagination. Rather than the Holocaust as an experience "beyond
representation," Delbo insists on the need to represent, to see. It becomes
literally a matter of life and death. To refuse to see another's humanity,
a girl's beauty or a guard's cruelty, is to collude with death. Representation
serves as a vehicle to portray both the bare life of one's humanness and
the living being of individuality. By enabling us to see, Delbo gives us
a gift.
Her writing style, blending prose, poetry, fragments,
anecdotes, autobiography, fiction, arises from the constant need to restructure
the material in order to get the reader to see.
She uses the cinematic technique of montage, the juxtaposition
of one frame of reference with another, to connect the world of living
with the non-life of Auschwitz. Describing a fellow prisoner scooping snow
to quench her feverish thirst:
All that exertion for a handful of snow which turns
in her mouth into a handful of salt. Her hand drops, her neck bends. A
fragile stalk that must break. Her back hunches, shoulder blades protruding
through the worn fabric of her coat. It's a yellow coat, like that of our
dog Flac which had grown thin after being ill, and whose whole body curved,
just before he died, looking like the skeleton of a bird in the Museum
of Natural History. This woman is going to die.
She no longer looks at us. She is huddling in the
snow. His backbone arched, Flac is
going to die- the first creature I ever saw die. Flac is at the garden
gate, all hunched up... Mama, come quick, Flac is going to die.[xxxviii]
The woman's yellow coat leads to the association
of the dying dog's yellow coat. The narrator recognizes death by the thinness
of a coat, the curve of a body. The changes in verb tense make the past
death as present as the death before her eyes. Powerlessness makes her
a child again, wishing for a mother's comfort to banish death. Death in
the former world of living helps to frame death in the realm of bare life.
Both eyewitness and literary witness, the reader "flics" from one death
to the other, mimicking visual movement.
Sometimes Delbo offers only a partial view in order
to reveal the big picture. An image opens in a line easily overlooked:
"Alice with her leg would not have lasted long."[xxxix]
Then comes an enjambment from one image to another, a "dying woman holding
on to my ankles" to the death of Alice. The image carries over to the title
of the next vignette, "Alice's Leg," giving a warning of what's to come:
One morning before roll call, little Simone, who
had gone to the latrines behind block 25, returned all shaken. "Alice's
leg is over there. Come see.[xl]
Like a phantom limb aching after an amputation,
Alice's leg is a painful reminder for her comrades:
Lying in the snow, Alice's leg is alive and sentient.
It must have detached itself from the dead Alice.
The narrator's detached tone indicates the distance
needed for survival. The detached limb is only a part of Alice, and only
a part of the entire picture. For the narrative continues:
Alice had been dead for weeks yet her artificial
leg was still resting in the snow. Then it snowed again. The leg was covered
over. It reappeared in the mud. This leg in the mud. Alice's leg-severed
alive- in the mud.
We saw it a long time. One day it was not there
any more. Someone must have filched
it to make a fire. A gypsy woman, surely, no one else would have dared.
Contrary to expectation, Alice's leg is not wounded
or lame, but artificial. The partial view of "leg" rather than "artificial
leg" provides the shock needed to see the life this limb represents. It
was "severed alive," and lies "alive and sentient" in the snow. The artificial
leg lives longer than Alice, but the bare life extremities of Auschwitz
turn it equally into smoke. Unlike the smoke emerging from the crematoria,
however, the smoke from the burning leg provides warmth, and perhaps life,
to another.
At times Delbo warns us not to see while simultaneously
revealing the forbidden image. This is a visual equivalent of the linguistic
paradox of saying that something is beyond words. In "The Dummy," the reader
must see beyond surface appearance, the way the camp portrays its victims,
to a different vision:
On the opposite side of the road lies a piece of
land where the SS train their dogs. You can see them go there, with their
dogs on a leash, tied two by two. The SS at the head of the line is carrying
a dummy. It is a large stuffed doll dressed just like us. A discolored,
striped suit, filthy, too long in the sleeves. The SS holds her by one
arm. He lets her feet drag, raking the gravel. They even tied canvas boots
onto her feet.
Do not look. Do not look at this dummy being dragged
on the ground.
Do not look at
yourself.
The word "dummy" refers to both a physical replica
of a human being and a human being deficient in intelligence, just as the
original French term, "le mannequin," refers both to an artificial and
to a living model. This duality merges into the single vision of the SS,
seeing the prisoners as not quite human, not quite object. (Delbo ironically
reverses this process by referring to the guards only as "the SS," never
as "men.") "It" is a stuffed doll, yet they hold "her" by the arm. You
can see this, but to do so is to see the dummy as the dog sees the dummy,
to look with bestial eyes. The dog will not distinguish between the dummy
prisoner and the real prisoner, seeing only the superficial similarity
in clothing. To not see is to resist the Nazi process of dehumanization,
the shorn hair and prison clothing and filth that make the prisoners seem
sub-human. Do not look at yourself as they define you, Delbo warns.
In a world which blurs the distinction between a
dummy to be killed and a human to be killed, a world of cultural fictions
and tainted language, the line between truth and fiction often fades. Even
without the burdens of cultural fiction and euphemism, Holocaust narrative
encounters difficulty in the reliability of memory, particularly memory
of a time when mental and physical capabilities were strained. Delbo prefaces
the first volume of the Auschwitz trilogy with this epigram:
Today,
I am not sure that what I wrote is true.
I am certain
it is truthful.[xli]
Her memory might not hold true in terms of specific
details, but she knows it is "truthful," that it resonates with the sensations
of that time. She defines two different types of memory to clarify this
subtle difference: common memory and deep memory. Common memory refers
to an external memory that acknowledges chronology and language. Deep memory
has neither time nor words, only sensations. In Delbo's last book, she
writes :
Because when I talk to you about Auschwitz, it is
not from deep memory my words issue. They come from external memory, if
I may put it that way, from intellectual memory, the memory connected with
thinking processes. Deep memory preserves sensations, physical imprints.
It is the memory of the senses...This is why I say today that while knowing
perfectly well that it corresponds to the facts, I no longer know if it
is real.[xlii]
Deep memory emerges in dreams, at moments when the
conscious mind sleeps. Then she "is" in Auschwitz, with the same thirst,
the same cold. "It," the experience of Auschwitz, corresponds to the facts
of history, but is unreal both then and now. Are the experiences of deep
memory the "reality" of Auschwitz, despite their occurrence years after
"liberation"? Is the reality of Auschwitz to be found only in deep memory
and not by intellectual thought? If so, what implications does this hold
for representation of Auschwitz, representation of the world of bare life
in the language of common thought?
Delbo herself uses "fictional" voices throughout
the trilogy. The third volume, The Measure of Our Days, consists
almost entirely of monologues spoken in different narrative voices. Some
of the voices are those of the women of the convoy of January 24. Others
are of male compatriots in the Resistance, sons and brothers and friends
of the women. At least one voice belongs to a deportee who died early,
about whom they know nothing, yet she speaks one of the most eloquent passages
in the narrative. Finally, the voices of literature speak, Arnolphe and
Alceste and, above all, Electra, the character with the most significance
for Delbo herself. The use of such voices indicates that individual deep
memory alone is not sufficient to grasp the enormity of Auschwitz. Experience
is not univocal, but experienced with and through others. Even if one did
not see, as when looking deliberately away from the dummy, one can reconstruct
the past through memory both individual and communal.
Convoy to Auschwitz, a biographical listing
of all 230 Frenchwomen deported on January 24, 1943, ends with a woman
called "Mado," her last name forgotten or perhaps never known. "She must
have died in the first few days. No one had time to get acquainted with
her. None of the women surviving today remembers her."[xliii]
These brief lines themselves constitute a memorial of some sort, yet Delbo
makes the unknown Mado a full member of the community through the voice
of fiction. In The Measure of Our Days, Mado speaks not only for
herself, but also appears in others' speech, remembered as a friend and
fellow survivor. And yet her discourse seems ghostly, questioning the relation
between bare life and living. "It seems to me I'm not alive," says the
voice of Mado. "Can one come out of there alive?"[xliv]
Mado's status as a real, dead person speaking as a living survivor who
feels dead complicates past and present, truth and fiction, bare life and
living. Deep memory makes Auschwitz timeless for survivors, while common
memory makes it an experience of the past. Truth says that Mado died in
1943, but truthfulness speaks of a survivor who feels that "I died in Auschwitz
but no one knows it."[xlv]
Delbo chooses this liminal character to relieve doubts about her own memory,
further complicating truth from truthfulness. "We left on the 23rd, the
23rd of April. If Mado weren't alive to attest to this fact, I wouldn't
dare recall my prophecy."[xlvi]
Delbo mistrusts her own memory because the 23rd holds special significance
for her: she met Georges on an April 23rd, Saint George's Day. Another
23rd, May 23rd, marked the day of their last farewell. She prophesizes
that liberation will come on April 23rd; does the prophecy "really" come
true, or does fragile memory assign this significant number? She would
not dare to recall, to remember it now, were it not for Mado's confirmation,
the word of a woman who did exist but whose words come from Delbo's own
imagination. When so few survived, the basis of historical memory lies
more in the truthfulness of experience rather than in corroboration of
facts.
Individual memory fades when only bare life remains.
Almost dead from dehydration, Delbo can no longer remember specifics of
her ordeal: "I believe I did not even have the sensation of thirst... I
can't remember whether the water was cold- it must have been, early in
March."[xlvii]
Partly through memory, partly through reasoning, she pieces together the
past. The perceptions of others add to the picture: "This is what others
told me, later." Yet sometimes reason and memory contradict one another.
Delbo recalls a rare opportunity to wash in a stream: "In my memory- try
as I do with all my might- there is only the stream and me. This is wrong,
absolutely wrong. No one was there alone."[xlviii]
Deep memory, the feeling of solitude at the river, contradicts common memory,
the memory of camp conditions. But the image of the river mixes past, present,
and future, muddying the waters of memory. While in the river, Delbo recalls
the first shower at Auschwitz, and thinks into the future to the first
bath after liberation. All of this is, however, conjecture: "It must have
happened like this, but I have no memory of it. I only recall the stream."[xlix]
This confusion of fictional memory and memory unremembered suggests that
only deep memory is "the truth," while narrative provides "truthfulness."
Any verbally reported memory structures an essentially unstructured experience.
Memory, like narrative, belongs to the realm of living,
not the realm of bare life. Yet to remember the state of bare life, to
put it into words, requires translation of deep memory into common speech.
Like Alice's leg, the artificial construction serves to convey the closeness
of death. Delbo's technique re-members the figures of the dead, focusing
on specific body parts as both synecdoche for the entire corpus and as
separate objects in terms of bare life. For example, she lets eyes speak
for themselves in this short, untitled vignette:
Roll call lasted till the searchlights illuminated
the barbed wire, till night. Throughout the roll call, we never looked
at them. A corpse. The left eye devoured by a rat. The other open with
its fringe of lashes. Try to look. Just try to see.[l]
The searchlights act as an artificial eye, for the
prisoners do not look throughout the roll call. Yet despite not looking,
two eyes are seen. The living eye, the eye that dares not look during this
night of bare life, sees the dead eye, the eye still with its lashes, as
well as the non-eye, which a rat has eaten. Through this combination of
dead eye, living eye which exists close(d) to death, and all-seeing eye,
Delbo asks us to try to look. Look not with living eyes only, but also
with the eye that sees death. See into deep memory, the place of the rat-devoured
eye.
The juxtaposition of beauty and horror also works
to bridge life and death. Delbo describes a woman being dragged to her
death in these terms: "Her trousers- men's trousers- are undone and drag
inside out behind her, fastened to her ankles. A flayed frog."[li]
Although a flayed frog isn't exactly beautiful, the metaphor still aestheticizes
the vulnerability of the human body. A more poignant image, of a woman's
hand calling for help: "The hand falls back- a faded mauve star upon the
snow."[lii]
Obviously Delbo did not see the hand as a mauve star in Auschwitz, but
neither is the image a construction of pure common memory. The image evokes
the sorrow and the pity of deep memory, phrasing deep memory in language
which has the space, apart from bare life, for reflection. Such images
pervade the text: "her swollen mouth a black violet," "the flowing of ice
down from the stars," "a frieze of faces against the sky." Sentence rhythms
and repetition add to the poetic, musical effect: "The plain. The snow.
The plain." Finding poetry in the midst of death restores the humanity
of the dead and dying, showing them as tortured facets of beauty. Yet it
also raises a sense of anger, the bitter knowledge that even in Auschwitz
beauty persists.[liii]
A double-edged sword, the aesthetics of death both console and offend us
in our remembrance.
Yeats wrote in 1939 that the poet "must lie down
where all ladders start/ In the foul rag and bone shop of the heart."[liv]
In his Crazy Jane poems, in Eliot's Waste Land, in Wallace Stevens' "Man
on the Dump," a whiff of death follows a certain current of Modernism.
Only with the presence of death, of the foul and the frightening, can art
emerge.
In 1967, Theodore Adorno wrote the oft-cited comment
that "to write poetry after Auschwitz is barbaric."[lv]
Does Auschwitz represent some sort of limit to the horror that can be used
as artistic material? Evidently not, since Adorno later made the seldom-cited
comment that "I have no wish to soften the saying that to write lyric poetry
after Auschwitz is barbaric...[But] literature must resist this verdict...
It is now virtually in art alone that suffering can still find its own
voice, consolation, without immediately being betrayed by it."[lvi]
Suffering can find a voice in art, but art can also betray suffering. Eric
Santner uses the phrase "narrative fetishism" to describe the process of
deploying narrative either consciously or unconsciously to erase the trauma
that provides its own genesis.[lvii]
The desire to look away, to derive a redemptive meaning from suffering,
to soften the imagery of destruction, all these strategies attempt to make
trauma "palatable" to a broad audience. Art, after all, needs an audience,
especially art which attempts to convey an understanding the artist feels
compelled to transmit. Yet what constitutes artistic compromise, the betrayal
of suffering, and how does it differ from artistic truthfulness, giving
suffering a voice? In other words, can we construct a critical methodology
for judging art of the Holocaust?
I would like to alter the terms of Adorno's argument
slightly by taking up Berel Lang's iconoclastic view of Auschwitz itself
as constituting a type of art. In an interview with journalist Ron Rosenbaum,
he says: "The inventiveness seems to me in some ways to really come
to the heart of the matter... There seems to be this imaginative protraction,
elaboration that one finds best exemplified in art forms and which in art
we usually take to be indicative of a consciousness, an artistic consciousness,
of an overall design."[lviii]
If one takes the "Final Solution" as an art of evil, then Adorno's "art
after Auschwitz" would need to act as a "counter-art." The terms of the
art of evil would have to be exposed and held up to critical examination.
Lang continues: "Brutality is straightforward, it is not imaginative. This
isn't just brute strength. It seems to me there is a sense of irony constantly-
the sign, you know, "Arbeit macht Frei". It's like a joke, it is
a joke. The orchestra playing as those people go out to work."[lix]
An undercurrent of irony does seem to run through the Third Reich's plans
for genocide.[lx]
The terms "resettlement," "Final Solution," "showers,""disinfection," et.
al., certainly do not say what they really mean. The staged incidents to
justify Wehrmacht moves into the Sudetenland, Poland, and other territories
also smack of ironic intention. Does this mean that a counter-art to Auschwitz
must abandon any pretense of irony? Can one joke about the camps? Interestingly
enough, the prisoners themselves developed a kind of "black humor" about
their impending deaths. In Delbo's work, they point to the sky in reference
to crematorium smoke, the index of death. They joke about dying under an
assumed name: "I'd be dead without being dead. That's what immortality
is all about."[lxi]
They know the irony of Nazi language from the other side, that of listener
rather than speaker.
I had doubts about the possibility of using irony
in connection with Auschwitz precisely because of the terrible abuse to
which Lang refers. Very little in the genre of Holocaust literature uses
humor.[lxii]
But then I came across Francine Prose's novella "Guided Tours of Hell,"
the story of a group of scholars visiting a camp-turned-tourist-attraction.[lxiii]
One character has built a considerable career (and considerable ego) as
a "professional Survivor," complete with groupies, while an American colleague
secretly seethes over his ability to attract women and sympathy. Postmodern
sensibilities clash with the aura of reverence that clings to the Holocaust.
But this aura is precisely what Delbo tries to prevent. She does not use
language to create a reverent distance, but for precisely the opposite
purpose, to draw us closer, to make us see. The question of irony, then,
hinges not upon the Holocaust as taboo subject for humor, but upon the
types of memory such humor draws upon. Delbo recognizes common memory as
potentially funny, as, for example, with the black humor of Alice's false
leg outliving Alice. But the deep memory of how the prisoners felt looking
at the leg of their friend, the deep memory of death, has no comic face.
Nevertheless, I think that Delbo's work shows that
language does change after Auschwitz. She describes her confusion upon
returning to the "real world," confusing the dead and the living, uncertain
as to which group she belongs. Confusion over life and death is also confusion
over language: "I tried to recall the gestures you must make in order to
assume once again the gestures you must make in order to assume once again
the shape of a living being in this life... my head was empty. To think?
How can you think when you have no words at your disposal, when you've
forgotten all the words?"[lxiv]
Not just the spoken word, but also the written word seems remote to living
experience: "[Friends are] afraid I'll be bored so they bring books...
They set down books on my night table and the books stayed there without
my even thinking of picking them up. The books stayed there a long time,
within reach, out of my grasp."[lxv]
Physically close, yet mentally a world away, books are, for Delbo, "useless
objects." Even after attempting to read one, she finds it "so poor, so
beside the point... Besides things, life, essentials, truth."[lxvi]
The books lying beside her are beside the point. But what is the point
of reading? What point are the books missing? "Everything was false, faces
and books, everything showed me falseness and I was in despair at having
lost the faculty of dreaming, of harboring illusions." Books are pale mimetic
representations of experience. Their truthfulness lies "beside" the truth,
in imagination and subtlety. If bare life is one's only truth, then one
cannot live, one cannot read books, one can never survive Auschwitz: "Why
go on living if nothing is real?"
But Delbo
also uses the phrase "a cote de" when describing her post-liberation
relation to Auschwitz: "Auschwitz is so deeply etched in my memory that
I cannot forget one moment of it. -So you are living with Auschwitz?- No,
I live next to it."[lxvii]
Rather than living with (avec), she lives next to (a cote de); the
difference lies in distance. "With" implies embeddedness, an inseparable
closeness, while "beside" connotes a degree of separation. "Auschwitz is
there, unalterable, precise, but enveloped in the skin of memory, an impermeable
skin that isolates it from my present self...Alas, I often fear lest [the
skin of memory] grow thin, crack, and the camp get hold of me again." Books
remain on the side when Delbo lies in the middle region between bare life
and living. For those without distance, books can become a threat.[lxviii]
Fiction and reality merge, the dead and the living become one. Without
the skin of memory, the imagination threatens to overwhelm reality.
In the process of learning how to live after Auschwitz,
developing the skin of memory, Delbo gains distance. This separation allows
her to read again. When not embedded in Auschwitz, in death, one's own
story no longer remains the only significant narrative. One can read things
"on the side" of individual life. Reading is a sign of living. "Je lis,
donc je suis."
After "speaking with death," Delbo knows that the
knowledge gained, however "useless," changes her relation to language for
the rest of her life. "To start life over again, what an expression...
If there's a thing you can't start over again, it is your life. You could
erase and begin anew... Erase and cover with writing the words that were
there before... It doesn't seem possible."[lxix]
Life is a palimpsest, not an erasable surface. Memory is the ground upon
which experience carves itself a home. Words once written remain and effect
the words that follow. This is a life or death choice, for if the language
of Auschwitz, of living with death, has no effect on living language, then
no meaning exists for those who died. Again, Yeats foretold it: after "too
long a sacrifice," death has meaning only if words "are changed, changed
utterly: A terrible beauty is born."[lxx]
Only if the word retains its resonance of bare life can it maintain its
"truthfulness." Only if language remains truthful can the survivor continue
to live.[lxxi]
Delbo titles one vignette "The Heart Beats at Ravensbruck," which sounds
like a title out of a German romance. But just as Buchenwald was built
around Goethe's oak tree, thus is the heart of Ravensbruck resignified
in Nazi terms. Here the heart beating refers to the sadistic comment by
the camp's commander-in-chief after forcing prisoners to walk faster: "Ha,
ha! The heart is beating, what?"[lxxii]
Pounding hearts echo the beatings pounded as the prisoners pass through
a line of SS truncheons. The heart, symbol of humanity, turns into a symbol
of inhumanity. After the camps, Romantic transcendental beauty can no longer
exist without irony. After Auschwitz, the heart must retain the sense of
its physical vulnerability. The heart must represent not only humanity
but life, the bare life that beats beneath the aesthetic metaphor.
Mado, the real woman who is given fictional life,
voices the paradox at the heart of Holocaust literature: "The very fact
we're here to speak denies what we have to say."[lxxiii]
Mado's liminal status between life and death itself personifies the problem.
Either the survivors are ghosts or what they say is not true. One cannot
live through death. Either the survivors did not experience death, or they
are haunted figures of the imagination trying to explain the inexplicable.
Delbo's writing, often confrontational, nevertheless manages to convey
horror within beauty without betraying the "truthfulness" of her experience.
Her poetic style structures vignettes in place of narrative plot, merging
past memory and the immediacy of death. She makes us see in words what
words cannot say.
I have a book of photographs of children with cancer.
On one page you'll find a picture of a child "coding," going into cardiac
arrest. The doctor is administering CPR. Another woman checks for a femoral
pulse. The photograph's composition draws your attention to the two women;
you forget the inert body lying beneath their hands. But when you know
how to look, when you follow their gestures, then you know that this photo
shows a child dying. And you will never see in quite the same way again.
[1]
The Measure of Our Days, 257.
Footnotes
[i]
The French uses the more intimate verb for knowing, "connaissance," implying
a personal relation to what is known, rather than the verb "savoir," implying
a purely intellectual relation.
[ii]
Charlotte Delbo, Who Will Carry the Word? trans. Cynthia Haft, The
Theatre of the Holocaust, ed. Robert Skloot (Madison: U of Wisconsin
P, 1982) 316.
The original French reads:
[iii]
Charlotte Delbo, Auschwitz and After, trans. Rosette Lamont (New
Haven: Yale UP, 1995). The original French texts appear in three separate
volumes: Aucun de Nous Ne Reviendra (Paris: …editions de Minuit,
1970); Une Connaissance Inutile (Paris: …editions de Minuit, 1970);
Mesure de Nos Jours (Paris: …editions de Minuit, 1971).
[iv]
Henry Rousso, The Vichy Syndrome: History and Memory in France since
1944, trans. Arthur Goldhammer (Cambridge: Harvard UP, 1991).
[v]
Michel Dacier, "Le Resistantialisme," …crits de Paris I (January
1947).
[vi]
Charlotte Delbo, Days and Memory, trans. Rosette Lamont (Marlboro,
VT: The Marlboro Press, 1990) 117. "Hannelore" refers to a friend who leaves
Germany after the war, unable, despite her own internment in Ravensbruck,
to bear the "guilt" of the German people.
[vii]
Rosette Lamont, "Introduction," Days and Memory, viii.
[viii]
Charlotte Delbo, None of Us Will Return, 65.
[ix]
None of Us Will Return, 67.
[x]
Useless Knowledge, 120.
[xi]
Useless Knowledge, 121.
[xii]
Useless Knowledge, 121.
[xiii]
Useless Knowledge, 169.
[xiv]
None of Us Will Return, 70.
[xv]
None of Us Will Return, 44.
[xvi]
None of Us Will Return, 48.
[xvii]
Elie Wiesel titles his famous memoir of Auschwitz Night.
[xviii]
Primo Levi, Collected Poems, trans. Ruth Feldman and Brian Swann
(London: Faber and Faber, 1988) 9. Lawrence Langer also notes the two poems'
similarity in his introduction to Convoy to Auschwitz.
[xix]
None of Us Will Return, 11.
[xx]
Useless Knowledge, 187.
[xxi]
Useless Knowledge, 188.
[xxii]
Useless Knowledge, 123.
[xxiii]
Useless Knowledge, 125.
[xxiv]
Coincidentally, I have the same word association reversal about the "month
of May" as Delbo. What used to mean the month of my birth now means the
month of my initial cancer diagnosis and the month of my father's death.
[xxv]
Useless Knowledge, 127.
[xxvi]
As the French songwriter Renaud Sechan phrases it in his savage critique
"Hexagone":
Qu'y avait pas beaucoup d'Jean Moulin
[xxviii]
Her mistrust unfortunately found confirmation. Lawrence Langer recalls
her resolve "to track down the two French policemen who had arrested her
and her husband, and were therefore indirectly responsible for his execution
and her deportation. And she succeeded. She found them living in the south
of France, assembled the evidence, and reported them. The authorities checked
their wartime activities and discovered that about a year after they had
arrested Delbo and her husband, they had switched allegiance and joined
the resistance and had fought bravely until the end of the war. Under the
circumstances, the authorities informed Delbo, they could not be prosecuted."
Lawrence L. Langer, "Introduction," Auschwitz and After, xii.
[xxix]
Useless Knowledge, 128.
[xxx]
Delbo, like many other camp survivors, felt strongly about maintaining
the significance of each life lost. Hence her exhaustive research on and
memorialization of the women of her convoy to Auschwitz, a work John Felstiner
describes as "not really a memoir, and not strictly sociology or history
either, but the best of each, a collective biography for which there is
no precedent." John Felstiner, "Introduction," Convoy to Auschwitz
xiii.
[xxxi]Useless
Knowledge, 160.
[xxxii]
Lawrence L. Langer, Preempting the Holocaust (New Haven: Yale UP,
1998) xvii.
[xxxiii]
None of Us Will Return, 23.
[xxxiv]
Aucun de Nous Ne Reviendra, 39.
[xxxv]
None of Us Will Return, 58. Aucun de Nous Ne Reviendra, 96.
The French translates literally as: "This man whom one beats with the sound
of a rug that one beats."
[xxxvi]
Lawrence Langer, "Introduction," Auschwitz and After, x.
[xxxvii]
Rosette Lamont, "Translatorís Preface," Auschwitz and After,
vii.
[xxxviii]
None of Us Will Return, 27.
[xxxix]
None of Us Will Return, 39.
[xl]
None of Us Will Return, 41.
[xli]
"Aujourdíhui, je ne suis pas sure que ce que j'ai ecrit soit vrai.
Je suis sure que c'est veridique." In French, the contrast between truth
and truthfulness, the speaker's uncertainty and certainty, is emphasized
by the use of the subjunctive. The subjunctive expresses contingency and
possibility, the emotion of doubt. This makes the certainty of "truthfulness"
even more powerful.
[xlii]
Days and Memory, 3-4.
[xliii]
Convoy to Auschwitz, 216.
[xliv]
The Measure of Our Days, 257.
[xlv]
The Measure of Our Days, 267.
[xlvi]
Useless Knowledge, 206.
[xlvii]
Useless Knowledge, 144.
[xlviii]
Useless Knowledge, 148.
[xlix]
Useless Knowledge, 153.
[l]
None of Us Will Return, 84.
[li]
None of Us Will Return, 86.
[lii]
None of Us Will Return, 25.
[liii]
I visited Auschwitz at the end of May, on a beautiful spring day. It felt
very strange to walk in a place of such massive destruction while birds
sang and the trees burst out in greenery. It seemed both an affront to
the dead and a consolation that nature can ignore human atrocity.
[liv]
W. B. Yeats, "The Circus Animalsí Desertion."
[lv]
Theodor W. Adorno, Prisms, trans. Samuel and Shierry Weber (Cambridge:
MIT Press, 1981) 34.
[lvi]Theodor
W. Adorno, The Essential Frankfurt School Reader (New York: Continuum,
1982) 312, 318.
[lvii]
Eric L. Santner, "History Beyond the Pleasure Principle: Some Thoughts
on the Representation of Trauma," Probing the Limits of Representation,
ed. Saul Friedlander (Cambridge: Harvard UP, 1992) 144.
[lviii]
Ron Rosenbaum, Explaining Hitler (New York: Random House, 1998)
215.
[lix]
Rosenbaum, 215.
[lx]
This ideological irony backfires, however, when turned against the Nazi
leaders themselves. As contemporary underground humor joked about the terms
of the Nordic ideal: "thin like Gˆring, tall like Goebbels, blond like
Hitler." Quoted in Rosenbaum, 157.
[lxi]
Useless Knowledge, 212.
[lxii]Art
Spiegelmanís comic books "Maus" and "Maus II" are not comic at all,
but are instead graphic novels. Humor emerges at several points, but always
in "present-day" circumstances, not in historical contexts.
[lxiii]
Francine Prose, Guided Tours of Hell (New York: Henry Holt and Company,
1997.)
[lxiv]
The Measure of Our Days, 236.
[lxv]
The Measure of Our Days, 237.
This passage read like deja vu (deja lu?) to
me, because it echoes so closely a short piece I wrote about recovery from
bone marrow transplantation. My piece reads:
People bring me books,
long books, The Magic Mountain and Bleak House, exhorting
me not to let my mind rot, but then they see the ante is lowered and they
bring Agatha Christie and Time. Because I have always read voraciously
and if I cannot eat I might as well read. The books look interesting. They
stay in a neat stack piled in the cupboard. They belong to another time,
the past, and maybe the future, but not now. Instead I watch re-runs of
M*A*S*H and Medical Center and St. Elsewhere. Mostly I lie with my eyes
closed and my head turned to the side (not propped up, because I think
this increases the blood supply to my mouth) and the volume control parked
next to my ear. After a while the voices begin to sound surreal and I can't
tell the difference between the ads and the programs.
Actually, practically
all the patients watched medical shows, because, despite the melodrama,
they represented a "reality" which corresponded with our own. The Magic
Mountain spoke of illness and death in a way that seemed very remote
to me; Agatha Christie's murders didn't even register as death. The only
answering voice that spoke to my everyday reality was the television, and
that was not enough.
[lxvi]
Measure of Our Days, 238.
[lxvii]
Days and Memory, 2.
[lxviii]
I speak from experience. During a particularly bad course of chemotherapy,
my dreams began incorporating characters and plot elements from the books
I was reading. They became nightmares, and I could no longer tell sleep
from consciousness. More disturbing, at times I could not remember if I
existed as "me," or whether I was a "real" character from a book.
[lxix]
The Measure of Our Days, 348. The French expression is "refaire
sa vie," literally re-fabricating one's life.
[lxx]
W. B. Yeats, "Easter, 1916."
[lxxi]
The question of why so many Holocaust survivors chose to commit suicide
years after liberation continues to haunt me. Prominent writers such as
Jean Amery, Primo Levi, and Paul Celan obviously felt their words were
not enough. Perhaps they felt their works, as public and aesthetic objects,
had gone too far from bare life, from their origins in death.
[lxxii]
Useless Knowledge, 191.
[lxxiii]
The Measure of Our Days, 257.
|